ANDRADE, L. F.(2018).
Kachkaniraqmi: el último censo y el quechua (artículo de opinión). El Comercio, 20 de setiembre. Recuperado de: https://elcomercio.pe/opinion/colaboradores/kachkaniraqmi-censo-quechua-luis-andrade-ciudad-noticia-559599.
ANDRADE, L. F.(2018).
Los dilemas de la traducción indígena del derecho en una sociedad poscolonial (nota de divulgación, en Pólemos, Portal Jurídico Interdisciplinario). Recuperado de: http://polemos.pe/polemos-portal-juridico-interdiciplinario/?fbclid=IwAR22fvEUKeme9twlU3vzQO8KCC_0n-vkenGYyo7oTAfUjeyl1MjXoojiIWg.
De Pedro, R.;
ANDRADE, L. F.; Howard, R.(2018).
The role of indigenous interpreters in the Peruvian intercultural, bilingual justice system. En
Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age. (pp. 91 - 109). DELAWARE. Vernon Press.
Howard, R.;
ANDRADE, L. F.; de Pedro, R.(2018).
Translating rights: The Peruvian Indigenous Languages Act in Quechua and Aymara. Amerindia: revue d'ethnolinguistique amérindienne. Volumen: 40. (pp. 219 - 245).
Howard, R.; de Pedro, R.;
ANDRADE, L. F.(2018).
Translation policy and indigenous languages in Hispanic Latin America. International Journal of the Sociology of Language. Volumen: 251. (pp. 19 - 36).
de Pedro, R.; Howard, R.;
ANDRADE, L. F.(2018).
Translators' perspectives: The construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in indigenous languages. Meta. Volumen: 63. (pp. 160 - 177).